Wednesday, May 14, 2003

In my translating work today, I came across a Polish phrase sztuka sowizdrzalska—“soveezdzhalska art”. It referred to a genre of art, literature and performance that flourish in Poland maybe around 1600. Since it was a Polish form, there was no English translation, though I thought of “mummery”. The thematic material consisted of the actions and misadventures of low-born people, rogues, ne’re do wells, scatterbrains. Finally, I found a German site that referred to this word, since the art-form was also related to something in Germany. And the German site used a word that led me to the English word “picaresque” (from picaro, Spanish for “rogue”. So the translation is “picaresque art”. Translation is more of art than science.


No comments: